Мовні версії

Як отримати доступ до неофіційних перекладів?


Відкривши вкладку «Мовні версії» серед інформації про справу, що з’явиться на екрані, Вас буде скеровано на сторінку, яка надасть доступ до рішень, ухвал та інших документів, доступних у базі HUDOC однією або двома офіційними мовами Європейського суду (англійською та французькою). Також Вам буде надано доступ до перекладів практики Європейського суду неофіційними мовами та посилань на сторонні веб-сайти, на яких розміщуються інші переклади практики Європейського суду.

Додаткову інформацією з цього питання можна знайти у довіднику (User Manual).

Responsive Image

Документи та інструменти, які надаються Європейським судом


Секретаріат Європейського суду підготував Практичний посібник щодо прийнятності заяв англійською та французькою мовами, який надає опис умов прийнятності, яким має відповідати заява. Цей посібник також було перекладено і він доступний багатьма неофіційними мовами.

На сайті також доступні інші публікації стосовно практики Європейського суду.

База даних Бібліотеки Європейського суду надає користувачам можливість пошуку бібліографічних джерел, опублікованих багатьма мовами, або за назвою справи (наприклад, Kalashnikov), або за статтею Конвенції (наприклад, CEDH-3 – зверніть увагу, що пошук за статтею слід проводити з використанням французької скороченої назви Конвенції: «CEDH»).

Документи з інформацією для осіб, які бажають подати заяву до Європейського суду, доступні багатьма мовами.

Responsive Image

Документи та інструменти, які надаються Радою Європи


Низка словників та довідників з питань Конвенційної практики доступні різними мовами. Також електронні навчальні інструменти розміщені з перекладами багатьма мовами.

Responsive Image

Умови використання інформації


Якщо не зазначено інше, Секретаріат Європейського суду не здійснює переклади неофіційними мовами та не перевіряє їх точність та лінгвістичну якість. Ці переклади публікуються у базі HUDOC виключно для інформаційних цілей і Європейський суд не несе відповідальності за їх якість або зміст. Усі переклади захищені авторським правом та не можуть бути скопійовані або повторно опубліковані в електронній, друкованій або будь-якій іншій формі без попереднього дозволу власника авторських прав. Якщо ви бажаєте скопіювати або повторно опублікувати переклад, який не містить конкретних відомостей про авторські права, зв'яжіться з командою HUDOC щодо подробиць про правовласника (використовуючи контактну форму у посиланні нижче).

Зверніть увагу, що може існувати більше одного перекладу конкретного рішення чи ухвали певною мовою.

Responsive Image

Сторонні он-лайн ресурси перекладів


Нижче наведено низку посилань на веб-сайти, де розміщуються переклади  Конвенційної практики іншими мовами, крім англійської та французької. Цей перелік не є вичерпним.

Увага: Європейський суд не несе відповідальності за зміст сторонніх веб-сайтів, і включення посилання до нижченаведеного переліку не означає схвалення сайту або матеріалів, які він містить. Посилання розподілені за країнами та, за наявності декількох посилань, які стосуються однієї країни, – в алфавітному порядку.

У подальшому перелік доповнюватиметься новими посиланнями.

Якщо ви бажаєте запропонувати новий сайт для внесення до переліку, якщо ви є веб- або іншим видавцем зацікавленим у додаванні перекладів до бази HUDOC, або якщо ви бажаєте зв’язатися з нами та заперечити проти посилання на ваш сайт, повідомте нас про це за допомогою цієї форми (Обрати опцію: «Надіслати коментарі щодо бази HUDOC / Send any comments concerning HUDOC»).

Просимо видавців, організації та уряди, зацікавлені у наданні неофіційних перекладів з метою їх включення до бази даних HUDOC, діяти за цією процедурою.

This is an example of quick text to fill the body of the component with some content in order to present it properly in the page. We hope you like it.